文章的开头,请允许我解释一下我心中的中国式大片。所谓中国式大片就是中国人看得懂、但是觉得幼稚,外国人看不懂但是觉得好玩的中国大投资电影。至于代表作,我不说,大家随便猜,相信你自己,你猜的一定是我想说的。
仔细分析之后不难发现,中国式大片存在以下缺点:大部分都是古装,而且讲述的要么是中国古代的重大新闻,要么就是将外国古代的重大新闻换一个中国的马甲;对白都超级简单淳朴,随便一个高中生都能把它翻译成英语;情节和人物设置都很简单,基本上看到了开头就能看到结局。其实很好理解,中国古代对于外国人来说很神秘,但是为了不过分神秘,所以要套用外国人的故事;对白简单,是为了降低翻译的难度和成本;人物设置简单更好说了,外国人看中国人都差不多,你要是人物多了,人家怎么知道你说的是谁谁谁?还以为翻到一本庞大的寻人启事呢。
其实别怪人家中国式大片一味取悦海外市场,把咱中国观众当成智力缺陷,咱得反省反省自己,会上网的上网去看,不会上网的买盗版DVD来看,这对人家的票房来说,简直就是一个硕大无朋的损失。再说,人家辛辛苦苦弄出来的电脑特技,被你电脑显示器上的马赛克一模糊,你完全就不知道咱中国电影人的水平进步到什么层次了。这不是白瞎人家的工夫了吗?
现在,《赤壁》来了,套用的是以往中国式大片的所有模式:名导演,名演员,大投资,强班底……当然还有一如既往的那什么什么……当冯小刚发现《夜宴》玩不转,当陈凯歌明白《无极》很丢人的时候,从海外归来的吴宇森显然没有意识到这一点,还在继续把中国文化的底蕴当成浮萍,想顺着太平洋的暖流飘到加利福利亚去赚钱。
这其实是一种赌博,可以说是中国式大片的最后一场赌博。赌赢了,中国电影就继续那什么什么下去;赌输了,导演们就会抽空反思一下,然后实实在在地拍点中国电影出来。
最后说一句,冯小刚的眼睛一直都盯着海外市场,但是他就很坚持,从来没替人家老美想想,“前轱辘不转后轱辘转思密达”应该怎么翻译。不是一样赚钱吗?






评论
想第一时间抢沙发么?